ความแตกต่างหลัก: คำว่า 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' และ 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองคำนี้ใช้เพื่ออธิบายส่วนที่สามของพระตรีเอกภาพนอกเหนือจากพระเจ้าและบุตรของพระเจ้า ความแตกต่างเพียงอย่างเดียวคือวิธีการใช้คำศัพท์ในช่วงเวลาเก่าและวันนี้
คำว่า 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' และ 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' เป็นส่วนหนึ่งของศาสนาคริสต์และนิกายโรมันคาทอลิกและถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายส่วนที่สามของพระตรีเอกภาพนอกเหนือจากพระเจ้าและพระบุตรของพระเจ้าพระเยซู แม้ว่าใครจะไม่คุ้นเคยกับคำศัพท์ในพระคัมภีร์ของคำเหล่านี้เกือบทุกคนเคยได้ยินคำอธิษฐาน "ในนามของพ่อและลูกชายและวิญญาณศักดิ์สิทธิ์ (ผี)" ในขณะที่ศาสนายังคงเปลี่ยนแปลงและความเชื่อยังคงเปลี่ยนแปลง คนมักจะสับสนทั้งสองคำนี้
แม้ว่าผู้คนจำนวนมากไม่รู้เกี่ยวกับความหมายที่แท้จริงของคำสองคำนี้ แต่พวกเขาไม่ได้มีความแตกต่างทางเทววิทยาใด ๆ ข้อแตกต่างที่สำคัญระหว่างสองคำนี้คือวิธีที่แต่ละคำแปลจากภาษาเก่าเป็นคำใหม่ ตามเนื้อผ้า 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' ถูกนำมาใช้มากขึ้นเพื่ออธิบายส่วนที่สามของพระตรีเอกภาพและแตกต่างจากพระเจ้าและพระเยซู ตรีเอกานุภาพศักดิ์สิทธิ์คือความเชื่อที่ว่าพระเจ้าเป็นบุคคลศักดิ์สิทธิ์สามองค์ที่มีความชัดเจน แต่อยู่ร่วมกันอย่างเป็นเอกภาพและเท่าเทียมกัน
พระวิญญาณบริสุทธิ์ถูกใช้อย่างแพร่หลายในผู้ที่ได้รับอนุญาตหรือฉบับคิงเจมส์ (KJV) ของพระคัมภีร์ คัมภีร์ไบเบิลรุ่น KJV ใช้คำว่า 'วิญญาณ' ในบางแห่ง แต่สิ่งเหล่านี้หายาก การเปลี่ยนแปลงจาก Ghost to Spirit เกิดขึ้นระหว่างการแปลอย่างต่อเนื่องจากภาษาเก่าและวิธีการที่แตกต่างกันของคำที่ถูกนำมาเปรียบเทียบในขณะนั้น KJV ไบเบิลแปลจากภาษากรีกและแล้วเสร็จในปี 1611 AD
ในช่วงเวลาดังกล่าวคำว่า 'ผี' หมายถึงแก่นแท้ของสิ่งมีชีวิตและคำนี้ใช้กันโดยทั่วไปพร้อมกับ 'ลมหายใจ' หรือ 'วิญญาณ' เนื่องจาก 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' หรือ 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' มีความหมายคล้ายกันในพระตรีเอกภาพนี่เป็นคำแปลที่เหมาะสมสำหรับคำภาษากรีก 'pneuma' ความหมาย "ลม" หรือ "ลมหายใจ" คำที่เกี่ยวข้องกับ 'pneuma' ยังคงใช้เป็นภาษาอังกฤษจนถึงปัจจุบันในโรคปอดบวม (โรคปอดชนิดหนึ่ง) และโรคปอดบวม (การศึกษากิจกรรมอาถรรพณ์หรือสิ่งมีชีวิต) คำว่า 'วิญญาณ' นั้นถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายถึงการประทับของคนที่ตายไปแล้วเช่นวิญญาณหรือผีในช่วงเวลานั้น
เมื่อเวลาผ่านไปและความหมายของคำเหล่านี้ถูกย้อนกลับและตอนนี้คำว่าผีถูกใช้เพื่ออ้างถึงการประจักษ์ในขณะที่วิญญาณหมายถึงวิญญาณของบุคคลคำว่า 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' ก็เปลี่ยนไปเพื่อให้มันหมายถึง สิ่งเดียวกันและไม่ก่อให้เกิดความสับสน ความหมายของคำเหล่านี้เปลี่ยนไปเมื่อพระคัมภีร์ถูกแปลมาจากภาษาละติน ละตินกลายเป็นภาษาหลักของเวลาและยังให้เครดิตกับการให้กำเนิดหลายภาษาที่ใช้ในวันนี้รวมถึงภาษาอังกฤษ การแปลภาษาละตินใช้คำว่า 'spiritus' หมายถึงลมหายใจที่ได้มาจากความหมายของ 'สปิริต' ที่จะพัดหรือหายใจ คำแปลนี้ได้รับการยอมรับมากขึ้นและ 'ผีศักดิ์สิทธิ์' เปลี่ยนเป็น 'พระวิญญาณบริสุทธิ์'
'พระวิญญาณบริสุทธิ์' ยังคงได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางจากผู้ติดตามคัมภีร์ไบเบิลฉบับคิงเจมส์และ 'วิญญาณศักดิ์สิทธิ์' และ 'พระวิญญาณบริสุทธิ์' เป็นภาพของนกพิราบ